Sputnik Türkiye ve Beykent Üniversitesi buluştu: Panelde habercilik ve çevirmenliğin geleceği konuşuldu
‘Yapay zeka bilgi üretebilir ama kaynağı yine haber ajansları oluşturuyor’ “Yapay zeka bilgiye erişimi kolaylaştırıyor ancak yeni bilgiyi üreten, doğrulayan ve sunan kurumlar hala haber ajanslarıdır” ‘Sputnik’in hedefi Rusya ile Türkiye arasında köpr
‘Yapay zeka bilgi üretebilir ama kaynağı yine haber ajansları oluşturuyor’
“Yapay zeka bilgiye erişimi kolaylaştırıyor ancak yeni bilgiyi üreten, doğrulayan ve sunan kurumlar hala haber ajanslarıdır”
‘Sputnik’in hedefi Rusya ile Türkiye arasında köprü kurmak’
“Bizim amacımız, nasıl ki Batı kaynakları Türkiye'de, Batının sesi oluyorsa, biz de Türkiye'ye komşu olan, bölge ülkelerinden biri olan, Rusya Federasyonu ve Türkiye arasında aslında bir köprü kurmak. Amacımız şu, Rusya olan biteni Türkiye’ye anlatmak, Türkiye’de olan biteni de Rusya’ya anlatmak aynı zamanda. Bunu olabildiğince objektif, sade, arka planda komplike bazı araçlar kullanarak; yapay zeka olur, programlar olur, grafikler olur, videolar olur, radyo olur, metinler olur,bunlarla anlatmak entegre bir şekilde yayın yapmak aslında. Yıllarca yapmaya gayret ettiğimiz şey bu.”
‘Haber çevirisinin stratejik bir önemi var’
Etkinliğin en dikkat çekici başlıklarından biri ise haber çevirisinin stratejik önemi oldu. Kıdemli Rusça çevirmeni Fatih Kuduğ, uluslararası haberlerde kullanılan tek bir kelimenin bile devletler arasındaki ilişkileri etkileyebileceğini belirterek, çevirinin yalnızca dil bilgisiyle sınırlı olmadığını söyledi. Özellikle liderlerin açıklamalarında kullanılan ifadelerin büyük önem taşıdığına dikkat çekerken ifadeler arasındaki nüansların dahi farklı diplomatik sonuçlar doğurabileceğini ifade etti:
“Rusça haber diliyle Türkçe haber dili tamamen farklı. Rusların habere bakış açısıyla Türklerin bakış açısı tamamen farklı. Biz sadece, metni aktarmakla yetinemeyiz. Biz o haberin altında neler yaptığına, arka planda daha öncesinde neler yaşandığına bakıp daha hızlı haber yapmanız gerekiyor. Daha kısa sürelerde daha fazla üretim yapmanız gerekiyor. Daha fazla son dakika haberler olduğunda daha atik davranıp kısa süre içinde en vurucu noktayı kitlerinize aktarmanız gerekiyor. En doğru şekilde aktarmanız gerekiyor. Çevresini ele almamız gerekiyor.”
'Tercümanlıkta öğrenme hiç bitmiyor'
Kıdemli Rusça Çevirmeni Leyla Ismaley bu meslekte hiçbir zaman "Her şeyi biliyorum" denilemeyeceğini vurguladı. Devlet başkanları, bakanlar ve üst düzey yetkililerin konuşmalarında zaman zaman tarih, ekonomi, enerji, diplomasi ve kültüre ilişkin çok geniş referanslar kullandığını belirten tercümanlar, bu nedenle gündemin sürekli takip edilmesi gerektiğini ifade etti. Özellikle canlı çeviri sırasında saniyeler içinde karar vermek zorunda kaldıklarını anlatırken bazen esprilerin, deyimlerin veya kültürel göndermelerin birebir çevrilemediğini ancak anlamın korunması için en doğru ifadeyi bulmaya çalıştıklarını söyledi:
Maksim Durnev ise öğrencilerin staj koşulları hakkında bilgi verdi.
Yorumlar (0)
Henüz yorum yapılmadı. İlk yorumu siz yapın!